-21℃

The Traveller-Heart

我会成为那个和黑土相伴的人——
跟随着农夫的犁铧。
我会融化在那玉米中,
头戴羽饰列队前行。

我会成为那个和沃土相伴的人,
饱餐那蜜蜂蛰过的苹果红:
走在羊羔散步的小山,
在橡树林小路的指引下来到池塘。

我会成为那个和亮夜相伴的人,
在天空和闪电的婚礼——
与狂暴的风同行
在即使狗也会落荒而逃的路上。

我会成为那个和圣土相伴的人,
行至尽头,直到和亡者同眠。
恐惧的矛尖不会刺穿我的身体,
相反和平会在裹尸布上饰以奇珍。

我会成为和绝对黑暗同行的人,
找到它低垂的威胁没有说出的话:
在幽暗中看到枕边的星星——
我的头颅边拱起的橡树的根!

那星星应当像雏菊一般穿过土壤升起,
而橡子在我流血的胸膛旁边坠落
孩子们会在这里挥舞花环,
而松鼠们会把橡子和心脏当做食粮——

这就是我旅人之心的果实,
我收获之歌长期催熟的橡子:
那甘甜来自我日光灼烧的日子,
当谷束金黄,苹果艳红。

(给一个坚持认为陵墓是最庄严的安葬方式的人)

作者 / [美国] 华契尔·林赛
译 / 光诸




I would be one with the dark, dark earth:—

Follow the plough with a yokel tread.

I would be part of the Indian corn,

Walking the rows with the plumes o'erhead.

I would be one with the lavish earth,

Eating the bee-stung apples red:

Walking where lambs walk on the hills;

By oak-grove paths to the pools be led.

I would be one with the dark-bright night

When sparkling skies and the lightning wed—

Walking on with the vicious wind

By roads whence even the dogs have fled.

I would be one with the sacred earth

On to the end, till I sleep with the dead.

Terror shall put no spears through me.

Peace shall jewel my shroud instead.

I shall be one with all pit-black things

Finding their lowering threat unsaid:

Stars for my pillow there in the gloom,—

Oak-roots arching about my head!

Stars, like daisies, shall rise through the earth,

Acorns fall round my breast that bled.

Children shall weave there a flowery chain,

Squirrels on acorn-hearts be fed:—

Fruit of the traveller-heart of me,

Fruit of my harvest-songs long sped:

Sweet with the life of my sunburned days

When the sheaves were ripe, and the apples red.

评论